“Сегодня” — песня школы União da Ilha do Governador 1982 года.

Текст песни и транскрипция

A minha alegria atravessou o mar
А минь алегри-атравэсо у мах
E ancorou na passarela
И анкоро уна пасарэла
Fez um desembarque fascinante
Фэз у дэзимбарки фасинанчи
No maior show da terra
Ну майох шоу да техха

Será
Сэра
Que eu serei o dono dessa festa
Ки эу сэрей у дону дэса фэшта
Um rei
У хей
No meio de uma gente tão modesta
Ну мэйю джюма женчи тао модэшта
Eu vim descendo a serra
Эу вим дэсэнд-а сэхха
Cheio de euforia para desfilar
Шею джи йфориа пара дэсфилах
O mundo inteiro espera
У мунд-интейр-эспэра
Hoje é dia do riso chorar
Ож-э джиа ду хизу шорах

Levei o meu samba pra mãe de santo rezar
Левей у меу самба пра май джи санту рэзах
Contra o mal olhado eu carrego meu patuá
Контра-у мау ольяд-эу кахэгу меу патуа.

Acredito ser o mais valente, nessa luta do rochedo com o mar
Акреджиту сэр у майз валэнчи, нэсса лута ду хошеду ком у мах
E com o ar!
Э ком у ах!
É hoje o dia da alegria
Э ож-у джиа! Да алегриа!
E a tristeza, nem pode pensar em chegar
И а триcтэза, нэнь поджи пэнсар эн шэгах

Diga espelho meu
Джига эспэлью меу
Se há na avenida alguém mais feliz que eu
Си а н-авэнида аугем майс фэлис ки эу

Перевод

Моя радость пересекла море (Прим. Это песня школы, которая находится на острове)
И бросила якорь на карнавальной улице
Очаровательно пришвартовалась
На величайшем шоу Земли (Прим. На карнавале)

Может быть,
Я буду хозяином этого праздника
Просто царь
Среди этих людей, таких скромняг (Прим. Это ирония)
Я иду, спускаясь с горы
Полный воодушевления пройти карнавальной процессией
Весь мир ждет
Сегодня день чтобы плакать от смеха.

Я принес свою самбу, чтобы жрицы — “матери святых” молились
Против дурного глаза я ношу патуа (Прим. Видимо, описываются детали костюмов Карнавала-1982)

Верю, что я — самый храбрый в этой битве скалы с морем
И с воздухом! (Прим. По-видимому, здесь цвета школы, красный, синий и белый, ставятся в соответствие стихиям)
Сегодня — день радости!
А грусть не сможет даже подумать о том, чтобы прийти

Свет мой, зеркальце, скажи,
Есть ли на этой улице кто-то счастливее меня?

Перевод с португальского и комментарии — Максим Смирнов