Самба-энредо школы «Mocidade Independente de Padre Miguel» (Рио-де-Жанейро) на Карнавале 2016. André Luis Junior.

Текст песни

Eu hei de cantar por toda vida
(Эу эй джи кантАх пух тОда вИда)
minha Mocidade, escola querida
(мИнья мосидАджи ишкОла керИда)
nessa disputa.
(нЭсса дишпУта)
verás que um filho teu não foge à luta!
(верАс ки ум фИлю теу нау фОджи а лУта)

Louco, apaixonado
(лОуку, апайшонАду)
voar, sem limites, sonhar
(вуАх, сень лимИчис соньЯх)
desperta Cervantes do sono infinito
(дишпЕхта сехвАнчис ду сОну инфинИту)
que a luz da estrela vai guiar
(ки а лУйс да иштрЭла вай гиЯх)
Quixote, cavaleiro delirante
(кишОчи, кавалЕйру дэлирАнчи)
avante! Moinhos vamos vencer
(авАнчи! моИньюс вАмус венсЭх)
errante, acerta o rumo da história
(эххАнчи, асЕхта у хУму да истОрья)
pras manchas desse quadro remover
(прайс мАнчас дЭсси куАдру хэмовЭх)
pintar nessa tela a nova aquarela
(пинтАх нЭсса тЭла а нОва акуарЭла)
e hoje enfim devolver
(и ожи энфИнь дэвоувЕх)
a honra do negro, a tal liberdade
(а Онра ду нЭгру, а тау либердАджи)
que sempre haveria de ter
(ки сЭмпри аверИа джи тЭх)

Ainda é tempo eu vou contra o vento
(аИнда э тЭмпу эу вОу кОнтра у вЭнту)
não há de faltar bravura
(нАу а джи фалтАх бравУра)
de Ramos à Rosa, meu dom encontrei
(джи хАмус а хОса, мЭу дом энконтрЭй)
nos braços da literatura!
(нус брАсус да литератУра)

Vai na fé, meu bom cangaceiro
(вАй на фэ, меу бон кангасЭйру)
«ser tão» conselheiro regando as veredas
(сэх тау конселЭйру хегАнду аз вэрЭдАйш)
caminhando e cantando, uma nova canção
(каминьЯнду и кантАнду, ума нОва кансАу)
nas mãos uma flor vai calar os canhões
(найз мАус ума флох вай калах уз каньёйс)
faz clarear as tenebrosas transações
(файз кларэАх аз тэнэбрОсас трансасОйш)
lavando a alma da «mocidade»
(лавАнду а Аума да мосидАджи)
lançando «jatos» de felicidade
(лансАнду жАтус джи фелисидАджи)
vencer mais um gigante nessa história desleal
(вэнсЭх майз ум жигАнчи нЭсса истОрья дезлеАу)
numa ofegante epidemia que se chama carnaval
(нУма офэгАнчи эпидемИа ки си шАма кахнавАу)
vem ser mais um guerreiro
(вень сэх майс ум геххЭйру)
eu sou Miguel, Pixote escudeiro
(эу соу МигЕу, пишОчи ишкудЭйру)
é hora da estrela que sempre vai brilhar!
(э ора да эштрела ки сЭмпри вай брилЯх)

Перевод

Всю жизнь я воспевал
Свою дорогую школу Мосидаджи
В этом соревновании (имеется в виду соревнование школ на Карнавале)
Ты увидишь, что твой сын не покинет поле боя

Сумасшедший, влюблённый
бесконечно витающий в мечтах
проснулся Сервантес от вечного сна
пусть свет звезды ведёт тебя
Кихот, безумный рыцарь
вперед! Мы победим мельницы
странник, измени ход истории
чтобы смыть позор с этой картины
и нарисовать на холсте новую акварель
и сегодня наконец возвратить
честь черным и ту свободу
которой они всегда должны были обладать

Сейчас ещё такие времена, что я иду против ветра
но мне не занимать храбрости
от Рамоса до Розы, я нашёл моего Дона (слово dom также может означать — талант)
на страницах книг (дословно — в объятиях литературы)

Иди с Богом, мой добрый разбойник
«будь таким» (тут игра слов! это выражение, если написать оба слова слитно означает — пустыня)
«пустынный» мудрец орошающий путь
странствуя и распевая новую песню
с цветком в руках, заставь молчать пушки
проясни тёмные дела
очисть души молодежи (название школы переводится как — молодежь)
распространяя потоки счастья
победи ещё одного гиганта этой дурной истории
в этой захватывающей дух эпидемии, что зовётся карнавалом
пойдём, будешь ещё одним воином
меня зовут Мигель, щитоносец Пишочи (герой одноименного фильма)
Пришло время блистать этой звезде вечно!

Перевод с португальского и комментарии — Максим Смирнов и Ольга Никонова